TALK TONIGHT

In Bohol Island

翻訳本が読みづらい

今読んでいる翻訳本(クライムサスペンス系)がものすごい読みづらく、寝る前に読もうとしているがすぐ寝てしまうので一向に進まない。

昔、翻訳本だから読みづらいと感じたことがなかったのに、最近ものすごく感じるのは選んでいる本のせいか、なんなのか。

 

まず登場人物が多かったり、名前が横文字で覚えきれてなかったり、土地勘がなかったり、それよりなにより、日本語にすると不自然な外人的センスの会話が延々と繰り返されていたりというのが原因かと思う。

アメリカ人の会話を日本語で書くと、やっぱりなんか違うものになってしまうのだろうか。翻訳者の方々は一生懸命訳されているのだろうと思うけれど……。